http://hkmdb.com/db/movies/view.mhtml?i ... ay_set=eng
It's a taiwanese Movie - but why is it a cantonese Title - Should be mandarin - isn't it..?
I don't think that's their 'official' English title. IMO, it's their editor's less than assertive way to represent missing information (just like you are trying to do here) by filling in an 'official' English title. It was not uncommon that local Taiwan releases didn't have English titles (or English credits & subtitling for that matter) especially for non-HK distributed productions so if it was released in British run HK & beyond, it most likely had an English title, no matter what this state sponsored DB says it is.According to Taiwan Cinema Note 三十六彈腿 was called in English "36 Tan Tui"
It's a taiwanese Movie - but why is it a cantonese Title - Should be mandarin - isn't it..?
kenichiku wrote:I don't think that's their 'official' English title. IMO, it's their editor's less than assertive way to represent missing information (just like you are trying to do here) by filling in an 'official' English title. It was not uncommon that local Taiwan releases didn't have English titlesAccording to Taiwan Cinema Note 三十六彈腿 was called in English "36 Tan Tui"
kenichiku wrote:No definitive answer from me so all I can offer is some Jedi wisdom. Hint: if you were to Google a bit further, concentrate on it's Chinese meaning: 'tan (or dan) tui', ['tan', mando for 'egg' or 'bomb', 'tui' for 'leg' or 'kicking' i.e. 'bomb kicks', 'explosive kicks', 'killer kicks', 'deadly kicks' etc.].
leecoo wrote:I found the right Chinese title too.
It's 鬼手龍虎鬥 for 9610.
http://movie.cca.gov.tw/People/Content.asp?ID=33
I think 9577 and 5278 to be the same title because there is a description of "三十六彈腿" to 5278 lobby cards.
calros wrote:leecoo wrote:I found the right Chinese title too.
It's 鬼手龍虎鬥 for 9610.
http://movie.cca.gov.tw/People/Content.asp?ID=33
I think 9577 and 5278 to be the same title because there is a description of "三十六彈腿" to 5278 lobby cards.
where are these lobby cards?
Oops wrong 'tan' as in 'dan1' (as not as in 'zi dan' (bullet) but 'dan2' as in 'elastic snap' or 'recoil'). Thanks for the clarification Cal. In either case, I still smell an 'official' English title here somewhere.According to Chinese Kung Fu sites the translation should be "Snap Kick". Added.
In the HKMDB we must use Cantonese or Mandarin standard romanizations if we do not know exactly how is romanizated a title.
In the case of Taiwanese movies we use Mandarin romanizations because they are closer to the original romanization than Cantonese ones, although they are not the "real" romanization at all, of course.
leecoo wrote:I found the right Chinese title too.
It's 鬼手龍虎鬥 for 9610.
http://movie.cca.gov.tw/People/Content.asp?ID=33
leecoo wrote:I think 9577 and 5278 to be the same title because there is a description of "三十六彈腿" to 5278 lobby cards. It writes in the handbill here.
http://hkmdb.com/db/movies/image_detail ... e_id=20386
calros wrote:Yes, you are right, "36 Tan Tui" (三十六彈腿) appears written there but in another way (卅六彈腿). This does not mean necessarily they are the same movie, maybe "36 Tan Tui" is actually a sequel of "The Invincible Iron Palm". If they were the same movie, why they appear separately (and in 2 different years) in the filmography of Charlie Chin? http://movie.cca.gov.tw/People/Content.asp?ID=18
Return to Additions and Modifications
Users browsing this forum: No registered users and 46 guests