Hi there,
just was wondering again, connecting this actor to an image
http://hkmdb.com/db/people/view.mhtml?i ... ay_set=eng
why ? is transcripted as "liu".
In my long-term occupation with Mandarin and Cantonese
a "lu" in Mandarin can never became a "liu" in Cantonese.
If I ever saw any "liu" at all, supposed to be Cantonese.
What I saw most with ? was maybe a "luk". As all "lu"s,
also the one with "Jamie Luk", but being different, would be
transferred likewise.
A complicated topic, I know.
But even my friend Toby Russell was wondering about "liu",
and he speaks Cantonese rather fluently, having lived in
HK for six years.
We had the case of "Liu Chun-Ku" in the alias section recently,
but that was the alias sections, not the main entry. Whatever
misspelling in some credits it derived from.
In my opinion all main entries should have a consistent
transcription of any character, on the basis of the decision,
if we chose the Mandarin or Cantonese name (depending on
the actor's birth or working place).
So with ? I would support "lou" (pronounciated the English way;
in German this wouldn't work, we would come closer to the Mandarin
with "lu" or a "lue"), like it is in the main entry a here now
http://hkmdb.com/db/people/view.mhtml?i ... ay_set=eng
This is not analogue to "Liu Ping (1)" – but should be in my opinion.
So, please, Bob, give me a clear answer about that
"liu" here, or where the decision for "liu" once originated from.
Many thanks for having some thoughts about my topic here.
Best,
Oliver