To Whom It May Concern,
I was just learning the folks over at IMDB with my own materials/records & saw that they have no entry for this title so I did the honors. In doing so, I crossed referenced your entry to keep those folks (& myself) honest. Here I saw that the first character for the final Chinese title of this entry:
http://hkmdb.com/db/movies/view.mhtml?id=9497&display_set=eng
and found that it needs some clarification. I belieive 'Wang Zhuan Yi Jian' is incorrect. I had originally thought the 'hat' over the 'wang' to be 'chuan' (as in 'chuan shi' i.e. 'all of the world') instead but the top horizontal stroke over the 'hat' made me wrong as well. It's actually 'zhi' instead. I think the saying is commonly used together with 'zhi' preceding 'zhuan' (btw, you'll usually find this character 'zhuan' as a prominent symbol at Chinese funerals so it carries some powerful negative cultural baggage-connotations if you rookie linguists use it carelessly); whereby with 'zhi' the term correlates more with the concept of 'supreme' to become the adjective meaning something like 'the pinnacle' i.e. 'the highest' so if one combines with the rest of it, translates to something like 'Finally, One Sword'.
Since I'm unfamiliar with Chinese character coding software, I can only refer you to another entry as an example to illustrate what I'm gabbing about:
http://hkmdb.com/db/movies/view.mhtml?id=7464&display_set=eng
So you catch my drift? Geez, the original 'Lao Ying De Jian' was much more elementary. Shaws did a retitle after that film sat for 5 years. Actually, with such a serious grandoise title, it's odd that the script shifted gears & the film took a turn into kung fu comedy territory IMO, for the worse. Anyway, you guys can take it from here...thanks in advance.