Rolenames

Additions and modifications to the database

Rolenames

Postby Teddy Wong » Wed Jun 28, 2006 5:41 pm

Since p.i.kein gave link to HKCM forum I decided to watch its threads, and found this thread:
http://forum.hkcinemagic.com/index.php?showtopic=4374
Then I checked HKMDB entry - same thing:
http://hkmdb.com/db/movies/view.mhtml?id=7614&display_set=eng
I think that in the movie you can clearly hear that Chin Ka Lok's name is not Yu Shu, but Yuk Su, sometimes maybe Yuk Shu.

Another case about Full throttle
Chin Ka Lok's name in this movie is Ka Lok, not Jiale.
"Jiale" is the name that is written in english subtitles, and it is mandarin pronoution of "Ka Lok", but if you watch original cantonese dubbed version you can clearly hear "Ka Lok".
User avatar
Teddy Wong
HKMDB Editor
 
Posts: 1492
Joined: Sat Dec 04, 2004 10:57 pm

Postby MrBooth » Thu Jun 29, 2006 2:37 am

Quite often the subs and what's being said are quite different! I usually work on the theory that the English role should match the subtitles... but then different releases can change that :?
User avatar
MrBooth
HKMDB Immortal
 
Posts: 2076
Joined: Wed Feb 07, 2001 7:40 am
Location: Thailand

Postby calros » Thu Jun 29, 2006 4:20 pm

Sometimes the names in the subs are romanized in cantonese and sometimes in mandarin. What can we do? I think the best thing is list both, for example:

Chin Kar-Lok .... Ka Lok (Jia Le)
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain


Return to Additions and Modifications

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 22 guests