Ten Tigers of Kwantung - title errors

Additions and modifications to the database

Ten Tigers of Kwantung - title errors

Postby p.i.klein » Tue Jan 17, 2006 2:46 pm

The Hanzir on the IVL DVD are:
廣 東 十 虎 與 後 五 虎.
In pinyin: Guang3 Dong1 Shi2 Hu3 Yu3 Hou4 Wu3 Hu3.
"Translated";Wide East 10 tigers and next 5 tigers. Wide East = Canton.
Original location of this picture at HK Cinemagic.com
Image

The Hanzir on the poster (from right to left) are:
廣 東 十 虎 與 後 五 ?. The last hanzir couldn't be found in the dictionaries we used.
Image

On Hong Kong Cinemagic this poster can be found:
Image

On the same page you can also find the title as shown on the movie:
Image

The Hanzir you got are:
廣 東 十 虎 興 役 五 需. (Three hanzir are not the same as on the poster.)
Your pinyin is: Guang3 Dong1 Shi2 Hu3 Xing1 Yi4 Wu3 Xu1. (I don't know if it is Xing1 or Xing4.)
"Translated": Wide East (Canton) 10 tigers florish service 5 needed. Doesn't make much sence, I believe.

(Post edited on: 2005-01-18)
Pieter, Leeuwarden, Holland
p.i.klein
 
Posts: 515
Joined: Sun Feb 20, 2005 5:13 pm

Postby calros » Thu Jan 26, 2006 8:10 pm

Changed.
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain

Postby p.i.klein » Fri Jan 27, 2006 8:52 am

You didn't change the translation and I got my doubts about the last hanzir of the alternate title: 廣東十虎與後五需, but I don't know much about all the differences in Chinese script.
Pieter, Leeuwarden, Holland
p.i.klein
 
Posts: 515
Joined: Sun Feb 20, 2005 5:13 pm

Postby calros » Fri Jan 27, 2006 6:17 pm

Fixed.
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain

Postby p.i.klein » Sat Jan 28, 2006 8:49 am

FINE! :lol:
Pieter, Leeuwarden, Holland
p.i.klein
 
Posts: 515
Joined: Sun Feb 20, 2005 5:13 pm

Tiger and...

Postby kenichiku » Sat Jan 28, 2006 7:31 pm

I don't know if the inquiry warrants your latest clarification. The Hanzi shown on the 2nd image poster is just a stylised graphic font interpretation for 'Ye' (and) & 'Fu' (Tiger) as if they were shorthanded in alternate script. The two words are shown by hand calligraphy in both the 3rd image poster & screencap (with two versions of 'tiger' shown with 'and' being similiar) are the same words with like meanings. To further complicate you guys' perception, the graphic artist for the 2nd poster took the informal scripted text and tried to formalize & therefore reinterpret it in his own stylised font with a 70s twist. If you're only familiar with traditional or simplified characters nowadays in block print, these alternate written idioms may confuse younger Chinese practitioners.

There are tons of such shorthand calligraphic versions of characters before mechanised printing that were more widely use by previous generations (non-Mainland Chinese in this case) way before simplified/pinyin became a national style. Just imagine how many different incarnations of the words 'mountain' and 'sword' has evolve from original hyroghlyphics through the millenia and you'll catch my drift. The graphic artist here was just trying to be clever, 'cute' and '70s modern' for that 2nd poster image and it threw you off.
kenichiku
 
Posts: 227
Joined: Sat Feb 15, 2003 11:29 am
Location: San Francisco, Ca USA

Postby p.i.klein » Sat Jan 28, 2006 8:36 pm

Thank you very, very much for the very usefull information. A pity that I can't see when it's an artistic way of writing a character and when not. :?
Pieter, Leeuwarden, Holland
p.i.klein
 
Posts: 515
Joined: Sun Feb 20, 2005 5:13 pm


Return to Additions and Modifications

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 37 guests