Page 1 of 1

Adultery Chinese Style (1973)

PostPosted: Fri Aug 19, 2005 8:17 pm
by heinz Germany
http://www.hkmdb.com/db/movies/view.mht ... ay_set=eng

I thought long about how to split the cast according to the three episodes and how to add the episode's names: Don't know If You like the result - but maybe we will need a new solution for such movies (Trilogy of swordsmanship as an example) For the first time ever I tried to find some actor which seem not to be in the HKMDB yet and to create them. UFF!! It seems really a hard job for a newcomer - Carlos !! Please check it. I will send the credits as zip via email to You. I will deliver the portrait pics too.
the chinese Surname Jiang 蒋 in Geung Wan Wan didn't work since he is not in the database yet. Hope I didn't made mistakes since I need some encouragement from the "professionals".. I will maybe even captures of the episode titles since they can not be entered in Chinese. I'd like to split the cast in episodes since only one actor seem to be in more than 1 part.

PostPosted: Fri Aug 19, 2005 11:30 pm
by bkasten
Heinz, I greatly appreciate your being cautious with this.

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 7:03 am
by calros
1) The "episode titles" must not be in the aliases of the movie (they would be very confusing), but in the Summary, as "Note".

2) Your symbol Jiang was correct, but our program is limited and you must use an "alternate form" of this same symbol. Changed and fixed.

Chinese titles (they were in iPAC):

Exhausted: 吃不消

The Green Hat: 荷葉帽

Dumpling Noodles: 雲吞麵

Also added more actors in their respective episodes.

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 9:13 am
by heinz Germany
Thank You Carlos for advising and helping me out - Only Su Ching now has no episode number (I droped the credits captures already) Was he not credited in those captures?

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 3:42 pm
by calros
I forgot him! He was in episode 2 "Dumpling Noodles" (added)

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 4:25 pm
by bkasten
calros wrote: Your symbol Jiang was correct, but our program is limited and you must use an "alternate form" of this same symbol. Changed and fixed.


What are you referring to, specifically?

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 5:41 pm
by calros
The program does not accept the symbol 蒋
You must write its "alternate form", symbol 蔣

I know about 20 cases more.

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 6:34 pm
by bkasten
calros wrote:The program does not accept the symbol 蒋
You must write its "alternate form", symbol 蔣
I know about 20 cases more.


Let me explain a fundamental Chinese language concept to you: 蒋 is not a Big5 (fantizi) character, and 蔣 is. That does not make it an "alternate" form. The two characters represent exactly the same thing using different orthography. In English these are referred to as Simplified and Traditional characters, respectively. Hong Kong and Taiwan use only traditional characters (Big5), and as such we do here as well...and will be doing so for the forseeable future.

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 6:57 pm
by calros
It is an "alternate form", you can believe me, I am a very smart person. 8)

When I say "alternate", it may mean simplified or traditional, too.

http://en.wiktionary.org/wiki/%e8%92%8b

As you can see in the credits, the symbol is actually a merge of both alternate forms.

Image

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 7:55 pm
by bkasten
What part of this sentence do you not understand:
蒋 is not a Big5 (fantizi) character, and 蔣 is.

That's really all that matters.

Yes, all sorts of alternate forms of characters and radicals exist (with some characters having a half-dozen alternate forms), and in many cases Simplified characters were originally "alternate" forms. In this case, what is referred to as the alternate is actually the character represented in the Simplified orthography, but is not at all represented in the Big5 set.

We are dealing with computers and character sets here, and are forced to use characters in the Big5 set which happens to contain only a limited number of alternate character forms. If another character form is used in a credit, it obviously needs to be represented by a Big5 character. You seem to be under the impression that if it's an "alternate" character, somehow it has a different meaning...or NEEDS to be represented in the DB by the one depicted in the credit...That's simply not the case.

At some point I may switch over to full unicode support which would encompass other sets (for instance GB which would allow the use of Simplified characers); but that will in turn make the current problem of character set mappings much more difficult.

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 8:45 pm
by calros
OK, calm down...

Mr. Germany wrote that symbol: 蒋

I said him... "hey... this symbol is not accepted by the program... you must use this other 蔣"

(Also I said "this is an alternate form of 蒋", because that is what says the Wiktionary)

Nothing less, nothing more...

If 蒋 is a simplified symbol, or a radical, or a symbol invented by the credit designer -probably Kamber Huang :wink: - because that day he was drunk, this is not my problem, my problem is that the program does not accept 蒋 and it accepts 蔣

I am not complaining because the program does not accept these forms.

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 8:51 pm
by bkasten
Yes. It's ok. I understand what you are saying. ;-)

I just don't want any misconceptions about the Chinese language (of which I am a very serious and longtime student).

The basic concept is that when a credit happens to be in a Simplified character, it is not a problem when you have to represent it with a Traditional character. In fact, to many people, it's preferred...

That's all there is to this.

As always, your efforts here are greatly appreciated and I am glad I have to take the time to explain this stuff...

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 8:59 pm
by heinz Germany
Sorry it seems it's all my fault. It was my first effort to try to write some chinese names and if I knew before how it ends I would have stayed far away from it. Actually I didn't know if it's a simplified or not cause I never seen it before.. It's not the kind of characters You can see everyday even when learning chinese.. I must say I felt quite happy I found it since it's easy to me to find any character I can speak in Mandarin cause of the input in Han Yu Pin Yin - but never learned Cantonese... otherwise I learned to use a chinese dictionary book and search by radicals - but not yet how to do that online - since my wife took the dictionary with her (and most of the things I own - even my house) Sometimes I found problem to handle some software in English since maybe sometimes I mistaken some advice. I must admit I need some training for online dictionanry..

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 9:05 pm
by bkasten
As long as we all understand these basic concepts, we'll be fine.

I think this thread has appropriately run its course...