Data addition: SUEN LUN

Additions and modifications to the database

Data addition: SUEN LUN

Postby ciakmull » Sat Sep 11, 2004 4:51 pm

Suen Lun
孫倫

http://www.hkmdb.com/db/people/view.mhtml?id=3399&display_set=eng

Alias: Suen Siu-Lun 孫兆倫

Cinematographer:
Soul's Return in the Storm, The (1948)
Blood, Rouge and Tears (1950)
Hero of Troubled Times, A (1950)
Kaleidoscope (1950)
Wave of Jealousy (1950)
Parting unto Sky's End (1951)
Poor Mother (1951)
Perfect Match (1952) dir: Cho Kei
Peach Blossoms Fount by Night (1952)
Lovely Dweller of Enchanting Bower (1952) [Typing error: should be "Enchanting Tower"]
How Two Naughty Girls Thrice Insulted Xiao Yuebai (1952)
Foster-daddy's Romantic Affairs (1952)
Girl in Red (1952)
Money Will Come Somehow (1952)
Melancholy Melody, A (Part 1) (1952)
Melancholy Melody, A (Part 2) (1952)
Prodigal Son, The (1952)
Sisters' Tragic Love, The (1953)
Guiding Light, The (1953)
Flower Reborn, A (1953)
Mother's Tears, A (1953)
Sunrise (1953)
In the Face of Demolition (1953)
Spring (1953)
Father and Son (1954)
Autumn (1954)
Dream Encounter between Emperor Wu of Han and Lady Wei, The (1954)
Postponed Wedding, The (1954)
Earth, The (1954)
Big Thunderstorm (1954)
Spring's Flight (1954)
Love (Part 1) (1955)
Love (Part 2) (1955)
Orphan's Tragedy, An (1955)
Her Unrequited Love (1955)
Cold Nights (1955)
My Poor Younger Sister (1955)
Parents' Hearts (1955)
Renewal of an Ancient Garden, The (1955)
This Wonderful Land (1955)
Pagoda of Long Life, The (1955)
Everlasting Love (1955)
We Owe It to Our Children (1955)
Broken Spring Dreams (1955)
Turning Up-side-down (1956)
Romantic Story of the West Chamber, The (1956)
Nouveau Riche, The (1956)
Wall, The (1956)
Hymn to Mother, A (1956)
Romantic Monk, The (1956)
Precious Lotus Lamp, The (1956)
Dial 999 for Murder (1956)
Beauty Raised from the Dead (1956)
Oriole's Song (1956)
King and the Beauty, The (1956)
Lotus Lamp, The (2nd Sequel) (1957) [The correct title should be The Precious Lotus Lamp (The Sequel)]
Thunderstorm (1957)
Taking the Birthday Gifts Caravan by Strategy (1957)
Story of Sima Xiangru, The (1957)
Tale of Laughter and Tears, A (1957)
Blood and Gold (1957)
Little Women (1957)
Adultery (1958)
Beautiful Girl at War, A (1958)
Lotus Lantern, The (Part 3) (1958) [Should be The Precious Lotus Lamp (Part 3)]
Driver No. 7 (1958)
Autumn Comes to Purple Rose Garden (1958)
Liu Yi Sends His Letters (1958)
Till Death Us Do Part (Part 1) (1959)
Till Death Us Do Part (Part 2) (1959)
Purple Hairpin, The (1959)
Money (1959)
Gold-braided Fan (1959)
Ten Brothers (1959)
Feast of a Rich Family (1959)
Road, The (1959)
Dear Love (1959)
Miss Qin (Part 1) (1959)
Miss Qin (Part 2) (1959)
Daughter of a Grand Household (1959)
Butterfly and Red Pear (1959)
Junior Master from a Rich Family, The (1959)
Beauty Slain by the Sword (1959)
Cruel Husband, The (1959)
Sketch of Humanity, A (1959)
Double Speared Lu Wenlong, The (1959)
Joyful Matrimony, The (1960)
Ten Brothers Vs. the Sea Monster, The (1960)
Orphan, The (1960)
Outcast Woman (Part 1), The (1960)
Outcast Woman (Part 2), The (1960)
Ten Schoolgirls (1960)
Great Devotion, The (1960)
Talented Children Getting Rodders (1960) [Typing error: should be "Robbers"]
Tearful Life, A (1960)
Elevator Murder Case, The (1960)
Adventure on a Deadly Island (1960)
We Want to Live (1960)
Sorrowful Orphans (1961)
Forsaken Daughter (1961)
Seven Kids, The (1961)
Heroes of the Chaste Ages (1961)
Woman's Affairs (1961)
Tian Shan Gibbon Girl (1961)
Creepy Nights (1961)
Thirteen Swords (Part 1) (1961)
Thirteen Swords (Part 2) (1961)
Bloody Gloves (1961)
Lotus in the Rain (1962)
Eternal Regret (Part 1) (1962)
Eternal Regret (Part 2) (1962)
Secrets between Husband and Wife (1962)
Mysterious Murderer, The (1962) dir: Mok Hong-See
Reunion, The (1962)
Mysterious Murderer, The (1962) dir: Ng Wui
Sadly Bidding My Hometown Farewell (1962)
Sea (1963)
Madam Jin (1963)
Ill-fated Woman, An (1963)
Eight Fairies' Adventure in the Eastern Sea, The (1963)
Factory Queen (1963)
No. 1 Lady Thief (1963)
Invincible Yuanyang Swords, The (1963)
Young Girl in Love (1963)
Unbearable Sorror, The (1963) [Typing error: should be "Unbearable Sorrow"]
One Murder, Five Deaths (1963)
Two City Girls (1963)
Loving Couple, A (1964)
Poisonous Swan, The (1964)
Beautiful Heaven (1964)
Drifting Swallow, The (1964)
Diary of a Chauvinistic Husband (1964)
Long Live My Wife (1964)
Beward of the Husband (1964) [Typing error: should be "Beware"]
Five Swordsmen (1964)
Secluded Orchid, A (1964)
Student Prince (1964)
Diary of a Chauvinistic Husband (Part 2) (1964)
??? (1964) [This is an unkown movie I couldn't identify: it's HK Filmography entry no. 4650, without english title. The director should be Law Chi (1) 羅熾]
Dim-Sum Queen (1965)
Endless Love (1965)
Girl Spy 001 (1965)
In Pursuit of the Murderer (1965)
Inside the Bedroom (1965)
Doomed Love (1965)
Golden Butterfly, the Lady Thief (1965)
Zhang Ailan and the Mafia (1965)
Intimate Neighbours (1966)
Affection (1966)
Madam Mystery (1966)
Never-ending Love (1966)
Dream Lover (1966)
Ah Chun Wants to Get Marry (1966)
Double Exposure (1966)
Little Foursome Family (1966)
Elusive Golden Butterfly, The (1966) [Also director credit, as correctly marked on db]
Four Sisters (1966)
??? (1966) [Another unidentified movie directed by Law Chi (1) 羅熾. It's HK Filmography entry no. 5060, without english title.]
Tender Tears (1967)
Miss. Mr. Mrs. (1967)
Little Warrior, The (1969)
Shattering the Immortals' Array (1969)
User avatar
ciakmull
 
Posts: 495
Joined: Fri Nov 07, 2003 9:41 am
Location: Milano, Italia

Postby calros » Tue Sep 14, 2004 5:55 pm

Added most of them, excepting ??? and ???.
I need the english title to add these movies!

Lotus Lantern Affaire:

If nobody objects in 15 days, I will change their titles.
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain

Postby dleedlee » Tue Sep 14, 2004 6:35 pm

No English titles found for either one. Suggest putting in 'No English title' or the Big5 in both places. And maybe a literal translation in the Alias slot.

#4650 - No English title for 狀元巡更
Details:
標題: 狀元巡更 - 導演, 羅熾.
出品/出版: 香港 : 聯友製片公司. 1964 [首映].
詳情: 有聲, 黑白.
製作人員: 監製, 何建業 ; 策劃, 黃君碩 ; 製片, 王純 ; 音樂指導, 張木津 ; 編劇, 何亦曾 ; 作曲, 杜華 ; 攝影, 孫倫 ; 錄音, 張華, 馮牛 ; 助理導演, 蔡榮閣 ; 佈景, 梁志興 ; 美術, 趙存 ; 場記, 羅霖 ; 劇務, 葉庭 ; 服裝, 黎珠 ; 道具, 三泰公司 ; 燈光, 劉笑 ; 化妝, 陳文輝 ; 梳頭, 偉嫂 ; 場務, 李祺.
演出者: 陳楚蕙 (飾沈壽保), 方巧玉 (飾劉嬋金), 張應炎, 姚佳雄 (飾北遼國王), 梁開炳, 新天彩潮劇團.

#5060 - No English Title for 三娘得道
Details
標題: 三娘得道 - 導演, 羅熾.
別名: 觀音得道
出品/出版: 香港 : 香港聯友製片公司, 1966.
詳情: 有聲, 黑白.
片種: 潮劇.
製作人員: 助理導演, 蔡榮閣 ; 攝影, 孫倫 ; 美術, 趙存 ; 音樂作曲, 張木津 ; 燈光, 劉笑 ; 錄音, 張華, 胡新 ; 剪接, 宋明 ; 服裝, 黎珠 ; 化妝, 陳文輝 ; 梳妝, 周玉華 ; 佈景, 梁海山 ; 場記, 羅雲 ; 沖印, 李福 ; 聲帶發行, 樂斯唱片公司.
演出者: 陳楚蕙, 方巧玉, 方漢粧, 梅貞, 張應炎, 陳喬, 李琴, 姚佳雄, 方少揚, 方武生, 張華, 陳錦河, 新天彩潮劇團.

Ciakmull, thanks for compiling the cinematographer information. I've been wondering about the people behind the camera recently. This will be a great help. And I can't believe how many of those on the list I've actually seen!
???? Better to light a candle than curse the darkness; Measure twice, cut once.
Pinyin to Wade-Giles. Cantonese names file
dleedlee
HKMDB Immortal
 
Posts: 4883
Joined: Wed Aug 01, 2001 7:06 pm
Location: USA

Postby calros » Tue Sep 14, 2004 7:31 pm

Mr.Dleedlee said:
No English titles found for either one. Suggest putting in 'No English title' or the Big5 in both places. And maybe a literal translation in the Alias slot.


It can not be. If I put...

1) "No English title": in one year we'll have more than 200 films with "No English title", some of them with the same year. It will be a chaos.

2) Chinese title Big5 in both entries: When you see the english entry, the symbols change to a strange symbols that are not chinese.

Only solution:
Put a literal translation of the titles as english title, and in Commentaries put "Note: this is an estimated title" (or something like that). :wink:

As I'm not english, I don't know if the literal translations of these titles sound well:

-"The Foremost Person Patrols the Field"
-"Three Mothers Obtain Enlightenment"

I need the opinion of english-english people. :idea:
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain

Postby dleedlee » Wed Sep 15, 2004 2:14 pm

I think'd I'd personally prefer putting the Big5 in both and the literal translation under Alias as such. Since there is no actual English title, it would be misleading to put one there. The translation could still be found under by the search yet not potentially mislead anyone. Yeah, I'm being overly rigid. :lol:
???? Better to light a candle than curse the darkness; Measure twice, cut once.
Pinyin to Wade-Giles. Cantonese names file
dleedlee
HKMDB Immortal
 
Posts: 4883
Joined: Wed Aug 01, 2001 7:06 pm
Location: USA

Postby calros » Wed Sep 15, 2004 3:02 pm

Mr. Dleedlee, I completely agreed with you, but Man proposes and Technology disposes.

You and me have a chinese characters package, but many people have old PCs which can no (or do not want) upload our chinese symbols. That's the reaseon why the english entry of the HKMDb has the chinese symbols in IMAGE FORMAT.

If we put the original chinese characters, a lot of people will see the entry of that film as:

http://www.geocities.com/caluchanche/j.html

Now, imagine we have to complete the filmography of Chan Chor Wai, a star of Teochew operas with the majority of films without chinese titles:

Chan Chor Wai
陳楚蕙
Cantonese: Chan Choh Wai
Mandarin: Chen2 Chu3 Hui4

Filmography

Actor

§U²z¾Éº½²ºa»Õ (1960)
Äá¼v, ®]­Û (1961)
¬ü³N, »¯¦s ­µ¼Ö§@¦±, ±i¤ì¬z (1961)
¿O¥ú, ¼B¯º (1962)
The Sit Family (1962)
Dream Tryst in Peony Pavilion (1963)
°Å±µ, §º©ú (1964)
ªA¸Ë, ¾¤¯] (1965)
¤Æ§©, ³¯¤å½÷ (1966)
®Þ§©, ©P¥ÉµØ (1966)
§G´º, ±ç®ü¤s (1966)
³õ°O, ù¶³ (1967)
¨R¦L, §õºÖ (1967)
Án±aµo¦ (1970)

(This is only an example, of course)

Obviously, this is only my humble point of view. Maybe other people want to show their opinion here?

If any other people (Mr. Ciakmull, Mr. Kistner, Mr. Chinchanchung, Mr. Magic8, Mr. Pongpun, or whoever) agrees with you, I will accept my defeat and I'll put the entries as you say. :wink:

-----------------------------------------------------

BTW, can anybody explain me, with easy words, how can I post a image on the post?????? :x

If I put
Image

only appears the address, but not the image :cry:
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain

Postby Harlock » Wed Sep 15, 2004 4:14 pm

should be (i replace the g by a 8 to show you) [im8]http://www.geocities.com/caluchanche/j_html_m5130cc7.gif[/img]

the url must finished with .jpg or .gif or .bmp

Image

an easy way is to right clic on the picture, property and copy the url

Image
User avatar
Harlock
HKMDB Immortal and Co-Developer
 
Posts: 1324
Joined: Tue Nov 18, 2003 3:04 pm
Location: Canada

Postby calros » Wed Sep 15, 2004 4:18 pm

Image

OHHHH!! THANK YOU, MR CHINCHANCHUNHG!

Only for this, I will skip temporarily one post to do immediately your Vampires!
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain

Postby dleedlee » Wed Sep 15, 2004 4:25 pm

Not trying to be overly argumentative but, I just don't see a problem with that. The Literal Translation in English will still be below it, which you don't show in your example. My issue is, there is no English title and to put one in and imply that it is, is simply not correct. I'm afraid no one will read the Comment (not sure where that would be).

Okay, that's all I have to say on this...for now. I will resist the beating of the horse. :lol: I'd like to hear others opinion, too.
???? Better to light a candle than curse the darkness; Measure twice, cut once.
Pinyin to Wade-Giles. Cantonese names file
dleedlee
HKMDB Immortal
 
Posts: 4883
Joined: Wed Aug 01, 2001 7:06 pm
Location: USA

Postby calros » Wed Sep 15, 2004 4:45 pm

Mr. Dleedlee, I like a lot fight with you, because it's a friendly fight.

Also I like fight with Mr. Ciakmull... :wink:

We have a lot of taiwanese films with "false year" or "estimated year" THAT ARE NOT CORRECT, and explained in the Commentary. I myself put 2 of them, but I have seen about 20 or 30 more.

The HKMDb forces you to put one year and you have to do a trick.

Please, go to my last post (i think you posted your reply at the same time I posted mine) and tell me if you do not see any problem with the "false filmography" of Chan Chor Wai, who did 80 FILMS WITHOUT ENGLISH TITLE. [and in a filmography YOU CAN NOT SEE THE TITTLE ALIAS, this is not the IMDb]


What do you think about these other 2 solutions?

1) Put the literal translation as title and, in the same title, at the end, put [lit.] or [literal translation]?
Example: "Three Mothers Obtain Enlightenment [lit.]"

2) Put the direct translation?

Example: "Chong Yuen Chung Gang"
IMDB does this when they do not have the english translation of one title...
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain

Postby dleedlee » Wed Sep 15, 2004 5:53 pm

Okay, I can live with option #1.

However, I cannot resist the urge:

In your previous example, I understand the alias will not show under a person search. But if you click on a specific title or search/English, it will appear. I know, additional clicking, but I am considering from the perspective on a single film while I think you want to see everything by single person with translation title (but in fact there is no such title). Just different. In truth, whether by English name, Chinese name, Chinese title or English literal translation, any of the 4 search method should result in a 'hit' which is my primary objective. Your solution adds the translation factor which I am calling not truly factual. For a practical matter, it's does no good. It cannot be found outside the hkmdb anyway.

(* neigh, neigh *)
???? Better to light a candle than curse the darkness; Measure twice, cut once.
Pinyin to Wade-Giles. Cantonese names file
dleedlee
HKMDB Immortal
 
Posts: 4883
Joined: Wed Aug 01, 2001 7:06 pm
Location: USA

Postby calros » Wed Sep 15, 2004 7:17 pm

OK. Now imagine you must find a film starring Chan Chor Wai. You don't know the exact entire title; you only know that is about a "mother...".
(this is a standard case, not aN affected one) (only kiddin')

Obviously you can not search your film with "mother" keyword because you will find...
exactly 83 films with that keyword.

You will go to the Chan Chor Wai entry and will search your mother
between all the titles.


But now you will find that 80 of that titles have odd symbols.
WILL YOU SEARCH THE 80 TITLES CLICKING ONE BY ONE in search of your mother
in their alias?

Here in Spain we prefer searching 1 only time in one list,
althought that list won't have the "real" titles.

I think is faster and easier search 1 title in one list than search 80 titles one by one...
Well, It's my opinion... :D

Anyway, as I said, if a third person post their opinion I will accept it as "definitive" ,
whatever it will be. But we need a third opinion that break the 1 against 1.
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain

Postby ciakmull » Wed Sep 15, 2004 7:29 pm

I opened the thread so I give my opinion... I share dleedlee opinion, if the movie doesn't have an official english title it's wrong to add it. So, according to me, we have to choice between two options: 1) Leave the chinese title as english title (but I don't like this idea very much) or 2) Put the direct translation (i.e. Chong Yuen Chung Gang) of the chinese title, as Carlos suggests. To avoid any misunderstanding we could add the literal traduction as alias (so this unofficial title could be searchable too) and in the comment field we could write a sentence like "This movie doesn't have an official english title".
User avatar
ciakmull
 
Posts: 495
Joined: Fri Nov 07, 2003 9:41 am
Location: Milano, Italia

Postby calros » Wed Sep 15, 2004 8:06 pm

Or the chinese title in Big5 or the chinese pronunciation...
but what happens if we do not know the original language of the film?
We put the cantonese or the mandarin pronunciation?
...Or the teochew dialect pronunciation? :wink:

And worse, searching by the chinese title or pronunciation we'll never find easily my mother... :cry:

It's not easy, that topic.
What if we forgot that 80 movies? :lol:
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain

Postby dleedlee » Wed Sep 15, 2004 8:14 pm

calros wrote:
And worse, searching by the chinese title or pronunciation we'll never find easily my mother... :cry:



You will have to search for your Chinese 'mother'. :lol:
???? Better to light a candle than curse the darkness; Measure twice, cut once.
Pinyin to Wade-Giles. Cantonese names file
dleedlee
HKMDB Immortal
 
Posts: 4883
Joined: Wed Aug 01, 2001 7:06 pm
Location: USA

Postby calros » Wed Sep 15, 2004 8:23 pm

OK, OK, the title pronunciation.

I don't like very much the final solution, but I think it's the less harmful towards the "purity" :wink: of the original chinese title.

I we don't know the language, we can put the double title together "Cheung Gung/Chang Gong"...

And of course, the literal translation as alias...

Any other suggestion?

If nobody objects in 15 days, I will add these two films in the Db with the chinese pronunciation as title.
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain


Return to Additions and Modifications

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests