Page 1 of 1

Question: SEA ROOT

PostPosted: Mon Aug 09, 2004 9:27 pm
by ciakmull
The co-director signed on hkmdb is:

Chiu Aau Chong Chok Siu Cho
超藝創作小組
http://www.hkmdb.com/db/people/view.mhtml?id=11470&display_set=eng

In his HK Filmography John Charles translate it in english as "The Art Concept Creative Group". Could anyone confirm this translation? If the translation is correct I suggest to change it in the english entry.

And also POM POM

PostPosted: Mon Aug 09, 2004 9:32 pm
by ciakmull
A similar issue occurs in Pom Pom. The writer is:

Bo Wing Pin Kek Cho
寶禾編劇組
http://www.hkmdb.com/db/people/view.mhtml?id=5302&display_set=eng

In HK Filmography this is translated as "Bo Ho Writing Team". If the translation is correct, should we update it in the english entry?

PostPosted: Mon Aug 09, 2004 9:40 pm
by calros
I think you're right in the first case...
WorldLingo says that 超藝創作小組 means "Ultra skill creation group". That sounds fine :!:

but the second WorldLingo says that 寶禾編劇組 means "valuable standing grain arranges dramatic team" :?: :?: :?: :?: :?:

PostPosted: Sat Aug 14, 2004 10:48 am
by calros
I don't know what to do in that cases.
Should I change the name of the writer group?
I need advice of the older ones.

PostPosted: Thu Sep 09, 2004 6:24 pm
by ciakmull
I found a third similar entry:

Fung Ming Pin Kek Siu Cho
鳳鳴編劇小組
http://www.hkmdb.com/db/people/view.mhtml?id=5250&display_set=eng

According to John Charles's HK Filmography it should be translated as "Double Phoenix Golden Script Team".

WorldLingo seems to confirm that.

PostPosted: Mon Sep 13, 2004 12:46 pm
by calros
OK. Changed.

John Charles' translations are a little free... This good gentleman has a lot of imagination... :wink:

I prefer doing a literal one, so I put some of their titles as alias only.