Page 1 of 1

SORROW OF THE GENTRY - UPDATES

PostPosted: Wed Jun 23, 2004 2:44 am
by williamwan
LING YUN - YANG ZHI XIANG (2ND MASTER)<br>LI CHING - SHU JEN (1ST MADAM)<br>CHEN MEI HUA - CHUN MEI (MAID)<br>AUYEUNG SA FEI - ZHANG MA (MAID)<br>CHEN SHEN - CAPTAIN WANG<br>CHENG LEE - YA TONG (OLD MASTER'S NIECE)<br>CHENG MIU - YANG DE ZHENG (OLD MASTER)<br>CHENG KE WEI - YU QIN (3RD MASTER'S CON<br> CUBINE)<br>CHUGN WA - YANG ZHI YING (4TH MASTER)<br>DO PING - YANG ZHI HUI (3RD MASTER)<br>NG WOON YEE - 3RD MADAM<br>SHUT CHUN TIN - 1ST MASTER<br>WONG HAM CHEN - CAPTAIN<br>WONG CHING HO - OLD MALE SERVANT<br><br>ADDITION:<br>WONG PING - YONG LAN (MAID)<br>YUEH WAH - CHEN BO WEN (1ST MADAM'S OLD<br> FLAME)<br>NG WAI GUOK - A HONG (YONG LAN'S<br> BOYFRIEND)<br>FUNG SAU LIN - QIU LIANG (YA TONG'S<br> MAID)<br>TIEN CHING - XIONG QI FANG ( 2ND <br> MADAM'S COUSIN)<br><br>SUGGEST AMENDMENT:<br>CHUNG WA - SHD BE CHUNG WAH JOHNNY<br>CHENG KE WEI - ACTRESS AND HER CHRISTIAN<br> NAME IS "RAINBOW"<br>DO PING - SHD BE TO PING<br>LING YUN - SHD BE LING WAN<br>CHEN MEI HUA - SHD BE CHAN MEI WAH<br><br>COMMENT :<br>I FIND A LOT OF NAME IN A MIX OF CANTONESE AND HANYU PINYIN. VERY CONFUSING. ALSO HANYU PINYIN TRANSLATION TO CANTONESE IS NOT CONSISTENT.<br><br>I CAN PROVIDE A LOT OF UPDATES. I HOPE TO SEE MY UPDATES BEING USED. IF NOT, I SEE NO POINT IN CONTINUING.<br><br>

Re: SORROW OF THE GENTRY - UPDATES

PostPosted: Thu Jun 24, 2004 5:19 am
by MrBooth
I've updated the character names for the actors already in the credits - I haven't added new credits or changed names - hopefully somebody else can find time to handle those :)<br><br>Regarding the inconsistency of the transliteration, yes there's a lot of it - there are many different ways to convert Chinese names to English unfortunately, and data from different sources will often use different rules. I'm not sure there's any "right" system, so generally we just add alternative spellings as aliases when we come across them.<br><br>

Re: SORROW OF THE GENTRY - UPDATES

PostPosted: Thu Jun 24, 2004 5:44 am
by bkasten
For Mandarin there are three ways to romanize. Pinyin is by far the preferred method of romanization (or phoneticization) of Chinese characters into Mandarin in mainland China. And, indeed, that is what we use here. For Cantonese there are at least two ways. <br><br>Chinese actor's names are, of course, best represented by their Chinese characters, as there is no confusion. Since this is the HK movie database we use traditional characters. <br><br>But in dealing with a movie database we have to consider nearly every way in which an actor was credited in romainized Cantonese or Mandarin; and that could potentially vary with each individual film. We simply have to handle that with aliases, and stick to preferred romanizations for the primary Cantonese and Mandarin names.<br>- guilao<br><br>

Re: SORROW OF THE GENTRY - UPDATES

PostPosted: Thu Jun 24, 2004 6:17 am
by Michael Kistner
I added the mentioned actors.<br><br>After I have watched the movie I add more actors.<br><br>

PostPosted: Mon Oct 18, 2004 11:22 am
by Michael Kistner
I watched the movie yesterday.
Added Fung Sau Lin to the database and added more cast and role names. Added a short review.