沖宵樓 (1982) House of Traps chinese title change

Posted:
Thu Sep 30, 2021 10:58 am
by leecoo
https://hkmdb.com/db/movies/view.mhtml?id=6328&complete_credits=1&display_set=engI found two misspelling of big5 in the title. I want to fix it right away.宵 is wrong.沖 is a character with a slightly different meaning.
Re: 沖宵樓 (1982) House of Traps chinese title change

Posted:
Sun Oct 03, 2021 12:44 am
by leecoo
Changed.
冲 is a variant of 沖. The meaning is to break in the ice. Or that sound. 冲 is a BIG5 character for 衝.
The meaning of 霄 is a big sky.
冲霄樓 is a tall building that breaks through the sky.
Re: 沖宵樓 (1982) House of Traps chinese title change

Posted:
Sun Oct 03, 2021 1:05 am
by leecoo
https://hkmdb.com/db/movies/view.mhtml?id=2856&complete_credits=1&display_set=engThe Chinese title of this movie needs the same correction, so I will correct it later.