沖宵樓 (1982) House of Traps chinese title change

Additions and modifications to the database

沖宵樓 (1982) House of Traps chinese title change

Postby leecoo » Thu Sep 30, 2021 10:58 am

https://hkmdb.com/db/movies/view.mhtml?id=6328&complete_credits=1&display_set=eng

I found two misspelling of big5 in the title. I want to fix it right away.宵 is wrong.沖 is a character with a slightly different meaning.
User avatar
leecoo
HKMDB Editor
 
Posts: 112
Joined: Sun Sep 03, 2006 3:27 pm

Re: 沖宵樓 (1982) House of Traps chinese title change

Postby leecoo » Sun Oct 03, 2021 12:44 am

Changed.
冲 is a variant of 沖. The meaning is to break in the ice. Or that sound. 冲 is a BIG5 character for 衝.
The meaning of 霄 is a big sky.
冲霄樓 is a tall building that breaks through the sky.
User avatar
leecoo
HKMDB Editor
 
Posts: 112
Joined: Sun Sep 03, 2006 3:27 pm

Re: 沖宵樓 (1982) House of Traps chinese title change

Postby leecoo » Sun Oct 03, 2021 1:05 am

https://hkmdb.com/db/movies/view.mhtml?id=2856&complete_credits=1&display_set=eng
The Chinese title of this movie needs the same correction, so I will correct it later.
User avatar
leecoo
HKMDB Editor
 
Posts: 112
Joined: Sun Sep 03, 2006 3:27 pm


Return to Additions and Modifications

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests